西安外国语大学
學生
教職工
校友
來訪者
電子郵箱

學術活動

首頁   >   學術活動   >   正文

翻譯批評與研究思路的條理性

發布日期:2019-11-08  點擊數:

講座人:周領順 講座日期:11-13
地點:實驗樓三區302 舉辦單位:高級翻譯學院
講座時間:14:00

 翻译批评要有条理性,而条理就是分层次看问题,并以事实作充分推理的依据。本讲座以“《我不是潘金莲》=I Did Not Kill My Husband?”和“《魂断蓝桥》怎样美?”为个案,具体分析“赏”对“鉴”的影响,以及译者“缺席”的批评,在翻译事实的基础上,探讨如何进行科学严谨的翻译批评。

 周領順,博士、二级教授、博士生导师和博士后合作导师、中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、扬州大学学术委员会委员、扬州大学“杰出人才”和“领军人才”、扬州大学翻译行为研究中心主任、《翻译论坛》杂志执行主编、数所大学客座教授和一些学术刊物特约编委;主持并完成国家社科基金重点项目和国家社科基金后期资助项目、教育部人文社科基金项目和省社科基金项目等十余项;原创性构建“译者行为批评”理论;在重要学术期刊发表论文上百篇,出版专著、译著十余部;获教育部全国第七届高等学校科學研究優秀成果奖三等奖、省政府哲学社会科学優秀成果奖一等奖(两届)、省教学成果奖一等奖、二等奖等奖项;研究领域为语言学和翻译学,目前研究方向为译者行为批评和汉语乡土语言翻译研究;应邀字上百所高校讲学。《中国社会科学报》作过人物专访。